• RSS订阅 加入收藏  设为首页
有分分彩娱乐平台

媒体再曝景区奇葩翻译 “药王”被译成“毒枭”大香蕉新闻大发不时彩大发快三东莞时间网

作者:admin   来源:   评论:0
内容摘要:媒体再曝景区奇葩翻译 “药王”被译成“毒枭”大香蕉新闻大发时时彩大发快三东莞时间网我们并不缺少能够准确翻译标识的人,而是缺少一颗认真认真负责的心以及对待“翻译”二字应有的严肃态度。五一小长假来了,出行游玩成为不少人的假期选择。当游客们欣赏美景的时候,一些景区的“奇葩翻译”也引发了...
媒体再曝景区奇葩翻译 “药王”被译成“毒枭”大香蕉新闻大发不时彩大发快三东莞时间网 我们并不缺少能够准确翻译标识的人,而是缺少一颗卖力卖力负责的心以及对待“翻译”二字应有的严肃立场。五一小长假来了,出行游玩成为不少人的假期选择。当旅客们欣赏美景的时刻,一些景区的“奇葩翻译”也激发了网友的围观,成为旅游新闻中的花絮。近日就有媒体报道,西安一处景区将唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drug king),虽然景区紧急将译文撤下,但照样引来网友一番戏谑,被嘲讽:“没文化真恐怖。”该景区的缺点翻译并非个案,我们在加油站、车站、公园等很多地方都能看到令人忍俊不禁的缺点翻译。比如,“No dashouji”(禁止打手机)、“No paizhao”(请勿摄影)、“ Gonggong no smoking”(公共场所禁止抽烟)……这些汉语拼音和英文单词混搭而成的翻译看着就像一个个玩笑。还有一些翻译,意思跟中文完全相反,让人惊呼弗成思议。笔者在内地不少地方就看到“小心地滑”被译成“Slip carefully”“Be careful of landslide”“The slippery are very crafty” 等多个版本,翻译的结果虽然看着不一样,然则意思都一样,那就是:在地上滑行的时刻要慢慢的。有网友开玩笑说,人家本来走得好好的,看到这英文标识反倒会笑得滑倒。有些翻译比较难,需要就教专业人士才能翻译得比较准确。但一些并不是件难事的标识语提示语翻译,何以也缺点百出甚至翻译成了奇葩的笑话?一个原因就是相关场所及其人员太过粗心大意,过于依附翻译软件。网上现在有各类所谓的翻译“神器”,但翻译的结果却往往是不靠谱的。“请在一米线外等待”若用翻译软件翻译,就会被译成“Please wait outside a noodle”(请在一根米线外等待)。一位名为Fletcher的外国留学生就在网上发帖称,他曾在我国西部的一个火车站见到过这样的英文标识。俗话说,“世界大事必作于细”“细节决定成败”。这些翻译虽然都是细节问题,但这些细节却会给来华的外国旅客造成不需要的困扰和麻烦,也会影响景区的口碑和形象。跟着我国国际地位的提升和中外交流的深入,来华的外国人会越来越多。各类奇葩翻译等不该出现的缺点,既是对景区等场所文明形象的“自弃”,也是对国家文化传播的“自戕”。这提醒旅游景区等场所的治理者,在重视基本举措措施扶植这一外在“面子”的同时,也要顾全文化细节的“里子”。假如以草率敷衍的立场随便敷衍,那必定会见笑于人。今朝,在国内很多热门旅游城市和景点中,都设置了翻译自愿者,以赞助外国旅客,甚至我们在街上碰见有艰苦的外国旅客,也都能用简单的英文来赞助他们,这至少说明,我们并不缺少能够准确翻译标识的人,而是缺少一颗卖力负责的心以及对待“翻译”二字应有的严肃立场。

标签:媒体再曝景区奇葩翻译  
本网站内容收集于互联网,不承担任何由于内容的合法性及健康性所引起的争议和法律责任。
欢迎大家对网站内容侵犯版权等不合法和不健康行为进行监督和举报。对有版权争议的内容,请联系其网站或内容提供方协商处理. 港ICP备12010389号